.

 

 

 

 

 
   

Dos almas viajeras, unidas en la distancia,
germinan estos versos,
que nacen de la amistad.
 



Un hombre y una mujer
dos almas mortales
vestidas de sonrisas permanentes.
Cuatro manos desnudas
ceñidas unas con otras
pasos acompasados en la distancia
regazo abierto que los ampara,
reposan sus rostros
entre besos y sonrisas
en el pecho cálido amigo
sinfonías de escuchas
sin tiempo ni relojes
besos que enjugan lágrimas
del aliento perdido
comprensión enmudecida
voces quedas
entre susurros
que se reclaman
un hombre y una mujer
unidos en un todo.



Tatiana Krahe & José Ramón Varela.
Septiembre 2002

Due anime mobili, uniti nella distanza,
questi versi germinano,
che sono nato dell'amicizia.
 



Un uomo e una donna
due anime mortali
vestiti di sorrisi permanenti.
Quattro mani nudi
adattare con altri
punti ritmici nella distanza
apra il giro che li protegge,
riposan le sue viso
fra i baci ed i sorrisi
in il petto caldo dell'amico
symphoni di ascoltare
senza tempo né orologi
baci che puliscono le rotture
dell'alito perso
comprensione di enmudecida
voci siete
fra i bisbigli
che denominano l'un l'altro
un uomo e una donna
unito in un tutto.

 

Tatiana Krahe & José Ramón Varela.
Septiembre 2002